February 14, 1923 Letter To George Hamm From His Sister Anna

The last letter, previous to this one, from Germany was in 1900, so there is a large gap in time between correspondence. It is unknown if letters were sent but never kept. From the tone of this letter it appears that there probably was a large chunk of time where no one was keeping in touch, this gap included the events of World War I. His sister and brother-in-law give a good sense of what the German’s were going through after the war.

None of George’s siblings or their children left Germany, even with all the hard times they were having. George’s sister gives a good accounting of the family, and shares the tragic list of dead due to the war and time.

Schwabsburg [Germany], February 14, 1923

Dear brother and family,
Your dear letter that you wrote on December 25 arrived on January 13, 1923. We were very pleased to receive the nice gift. Many thanks. Your letter came quickly. We would have written sooner, but I am still sick. then we wanted to wait until we had the money, which we still don’t have today. Dear brother, I could tell you so much if we could just be together. It’s impossible to write everything. Dear brother, you wanted to know where our brothers and sisters are. Brother Andreas is 1918 goes [?]1 He has 2 sons and 2 daughters. One son was killed in the war. Brother Johannes has been dead a long time. Sister Kathchen died in 1902. She lived in Bodenheim. She had 6 children, 3 sons and 3 daughters, and three of them are still living. Sister Gretchen died in 1911. She had 4 sons. They were all in the war, and the eldest son was killed. She lived in Sachsenhausen. Brother Heinrich died in 1885. Sister Lieschen died in October 1920. She had 12 children. They are not all living. Most are married. Brother Jakob lives in Bitteborn with his second wife. His children from his first marriage are married, and he has 2 sons with his second wife. Fritz lives in Nierstein and has 4 children, 2 sons and 2 daughters. Brother Karl lives here and has no children. You heard from sister Lischen that I was sick. Well, I am still not well even today. Brother Karl and I are still alone here. Dear brother, you also wanted to know who of your good friends are still around. Still left of those in your generation are Adam Josten and Adam Zimmermann, called Bettevatter, and Mrs. Heinrich Horn nee Eimermann. I don’t know of any more other than these. Your good friends Johannes and Heinrich Muller have been gone a long time. Peter Klaus has also been dead for a long time. Dear brother, we sympathize with you that your wife has died, but be consoled. She was not supposed to go on. Naturally it’s hard when one is taken from the other.


Parting hurts. Then it is surely in God’s plan that we have to part from those who are dearest to us. My husband and I have also been heavily afflicted with illness. Then one is doubly poor when one has no one. Dear brother, just the day before your letter came, we had spoken of you and commented that our brother doesn’t write any more. We often talk and yearn like that. Dear brother, during the war you wrote to us, and I also answered you, but unfortunately the letter came back. I still have it, and if postage weren’t so expensive I would send it along with this. Dear brother, with the money that you sent us, we want to buy a little pig and a pair of shoes for my husband. He has to walk all day long. There is no use thinking about clothes or food, because everything is so terribly expensive. I would gladly go without meat and sausage if he had some fat. A pound of American lard costs 10,000 marks, butter 20,000, one egg 400 marks, a pound of wheat flour 2,000. Where will it all end? One is supposed to enjoy life, but those who have already gone to their rest, one has to envy them. Dear brother, you asked whether I needed dresses. I could use them, yes, but what we need most is underwear, something warm. There are many things I could use, but I’m not that demanding. If you want to send us something, we’ll be grateful, but only if you are able and are in a position to do it. Dear brother, you didn’t say anything about your children. How many do you have? Does one of them live with you? There is a lot more I could write you. Your godfather, Gerd Knobloch, is still living. He has 6 children, 2 daughters and 4 sons. Two were killed in the war. He is doing very well. I will close now, with fond regards from far away to your children and especially you, dear brother.
Your dear sister and aunt, Anna Marie Eigelsheimer

Dear brother-in-law,

I want to add my thanks for the lovely gift, which was very welcome and much needed, because my wife has been ill continually for the last two years, and especially now, as we go through these hard, expensive times, anyone who doesn’t have a good income and can’t set aside any of his farm produce must have serious doubts about how he can go on living. We have no other income other than my monthly salary, and this has been very low from the start. I have been a police officer since 1899, and I was still getting the same starting salary of 600 marks until 1919. My salary has now been increased a little, but food and all the necessities of life have gone sky-high, so that you can hardly buy anything any more if you don’t have the means to spend so much every day. Groceries get higher day by day, and our German mark is hardly worth a penny. Dear brother-in-law, for the 10 dollars that you sent is, I want to buy myself a little pig weighing 60 to 70 pounds, for a pound live weight costs 3000 to 3500 marks according to our mark. We still face hard times here. All the railway stations here are occupied by the French and they are also riding the trains, and hundreds of railway employees and laborers are out of work. What the future will bring, well just have to wait and see. Its almost impossible to get coal or wood any more. A hundred metric pounds of coal costs 5,000 to 7,000 marks. All railroads and ships are barricaded and have stopped running until further notice.

Again, thank you so much, and many German greetings from your brother-in-law and uncle and aunt and sister,
Jakob Eigelsheimer & Anna Marie Eigelsheimer

Letter August 22, [18]97 Fritz Hamm To His Brother George Hamm

Nierstein [Germany] August 22, [18]97.

Dearest brother, sister-in-law, and family,

Since I have not yet been able to speak with all my brothers and sisters and it will be too long to wait until I get together with them, I want to write in the meantime to let you know that your pictures arrived here safely, which you already knew from Johann Müllers letter. I therefore also delayed writing, since sister Lieschen and Peter Claus were going to write to you right away too, and I didn’t want all the letters to reach you at the same time.

We were so very happy to receive your pictures. You are still very much recognizable, and your children definitely show a resemblance to you. Your wife has also not changed much, for you had sent us her picture to our departed father earlier. I recognized her at once. I will reciprocate next summer. When our Elischen is stronger, I want to have my picture taken with the whole family too. Brothers Carl and Andreas seem a little miffed because you didn’t send along any pictures for them. I will now get in touch with our other siblings by mail. I have no time to talk with them in person, for I am here at Senfters and I have to be there on Sundays if needed not for nothing, of course. In any case, the others plan write to you right away, as far as I know, and there is no hurry anyway.

Now to change the subject. How did your harvest turn out? And are you finished with your building work? Is everything back to normal? The harvest is over here, and the fruit was abundant. Potatoes also seem to have done well, and the grape harvest seems to be an excellent one, plentiful and good. The grape harvest was good last year too, at least plentiful, but this year its much better and more plentiful, that much we know already. We had a very hot summer, alternating with favorable rains. In many areas of our fatherland, the people were sorely afflicted with lightning, hail, and flooding. In Bavaria, Württemberg, and Saxony it was very bad. Many houses there were carried away, and many people lost their lives. We live in a good area here, and therefore the crop prices have risen colossally. We can drink wine cheaply this year – you can get a bottle for as little as 15 pfennigs 5 kreuzers in our old currency. Last year I had also put up a 100-glass keg of wine for myself, for I had laid in several of them in the yard. But this year I’m getting even more. If some time you feel inclined to visit your old homeland, I will see to it that you can refresh yourself with a glass of this pure wine. If I had the money, I would have looked you up in your new home totally unexpectedly. Well, life’s not over yet. Your contemporary Johannes Jung from Schwabsburg died two weeks ago. He had been sick for an entire year. But if you were to come here, you would be amazed at how everything has changed. All our fathers old friends and comrades and even some of the younger ones are no longer around.

I must close, with many brotherly regards,
Fritz and family

Greetings from all of us.
Please forgive me for waiting so long to  write.
I’ll count on hearing from you soon.


7 This is hard to translate without knowing the situation being alluded to. Fremde Leute means other people (not family or close friends).
8 footnote * I don’t know what part of the village is the back, but my guess is its the side furthest from the nearest center of commerce.
9 I have no idea what this word means, but it seems to refer to the poem that follows (yes, it rhymes in German). Because of some unusual spellings, I’m not sure I’ve interpreted all the words of the poem correctly.

Letter [early 1897?] Fritz Hamm To His Brother George Hamm

Dearest brother and family,

Your letter came as a big surprise on February 27, for I expected it to take longer. I was able to determine from it that it took just 13 days. When I was out walking and the mail carrier told me he had delivered a letter from America to my house, I couldn’t help but go straight home and see what news there was from you. I’m pleased to see from your letter that you are doing very well over there. That is not the case with us here, for when you have a family here, its all you can do to get them through. You know how it is here. I don’t need to point it out any more. But we are all well, thank God, and the children will soon be big. Then, God willing, we will make more progress than were making now.

You wanted to know where all your brothers and sisters are, so I’ll begin. Andreas lives in Nierstein and cultivates vineyards. He has 4 children. Jakob is in Büttelborn and has one daughter. He is doing very well. Maria lives in our fathers house and has one son. Johannes keeps moving. Usually he goes to Wiesbaden in the summer to work in the brick factory. He has one daughter. Karl, in Schwabsburg, married one of shoemaker Staabs daughters and has no children. Then I’m next. Kretche [Gretchen] lives in Frankfurt. She has a husband from Switzerland who runs a delicatessen. They have 3 children. Kätche lives in Bodenheim. Her husband is employed with the railway, and they have 5 children. Heinrich has gone to his eternal rest. Lieschen is married to Erhard Müller and has 7 children, 3 of whom are deceased. So most of them have quite large families.

I also want to tell you that when our late father died, several of the siblings came into conflict with each other. Sister Maria talked our father out of the house for 1400 marks on his deathbed, when he was no longer thinking clearly. Today its worth 2000 marks, and [she] also hauled off a lot of other money and everything. And brother Andreas, once back when he was working, got 150 M from him to pay his debt at Bayerthal. He had this made out to him, and all the other siblings are at the back of the line. So I, for one, can never forget what they did, and I stay out of their way entirely.

This week I spoke with Peter Claus. He said you were going to send your family picture to him too. He plans write to you again soon. This summer we will have our picture taken too and then well exchange with you. So go ahead and send us your picture soon.

Johann Müller could hardly believe that you had sent him your regards until I showed him the letter. But even from a distance, he recognized your handwriting. He plans to write you a few lines too, in the near future.

Well, that’s all for now. I look forward to an early reply.

With fond brotherly regards,

                                                                                                                Fritz and family

Also, best regards to your wife and children.

I am enclosing my picture as dragoon. Its faded, but still quite a good likeness. I had it hanging on the wall for 17 years. I am the only one who served in the cavalry.

This is the picture that Fritz sent to his brother George. It is still in the family. Fritz is the second one from the right standing with his hand on the gentleman sitting, and what looks like a cigar in his mouth, but that could just be a scratch in the picture. You can tell that this picture was cobbled together, some of the men have distinct white outlines where they have been cut and pasted in .

Letter July 7, 1897 Elizabeth Hamm Müller To Her Brother George Hamm

Schwabsburg [Germany], July 7, 1897

Dear brother, sister-in-law, and family.

We received your picture and note and were very pleased that you finally thought of us.

I would have written you earlier, but didn’t have a proper address. We have often spoken of you, and Erhard keeps saying, ‘Doesn’t he remember the prank that he played in our house? If he could write to Peter Glaus [Klaus], he could write to us some time too.’

I didn’t know but what our father had written to you that I am marred to Erhard Müller. Dear brother, please excuse me for not writing right away. On July 1 we were blessed once again with a little son. Now we have 2 boys and 3 girls, and 3 have died. Our oldest girl is 12 years old. We have had a heavy burden of illness with our children. 

We had your name recorded with our little one. I hope it will be fun for you to have another godchild in Germany.  My brother-in-law Heinrich stood in for you at the baptism. We don’t want to burden anyone else, because if you have too many, you probably know very well how it was with us earlier. I heard that our sister Maria was miffed at me because she didn’t get a picture. What an ass she is. We haven’t spoken a word to each other for 13 years. She didn’t want me to marry Erhard. I couldn’t have gotten a better one. But we agree. That’s the main thing. Brother Fritz has probably already told you, one by one, where our other siblings are. We live in Erhards fathers house, and we have made a lot of changes. And when you have a lot done, that costs a lot of money right away. But it was necessary. You remember how it was before.

Dear brother you probably know very well that as long as the children are still small you don’t have anyone to help you. It must have been that way for you too. But now you are a wealthy man, so I hear.

I have shown your picture to various friends, and they don’t even believe its you. But Erhard said right away that if you didn’t have the beard you would look the same as ever. Our aunt Mrs. Matter complains that you’ve never even sent her a greeting. She and Christina are still alone, i.e. not yet married. When I showed them your picture, they laughed again and said I should remind you about the time when there was such a severe thunderstorm that you and her Johannes prayed, but you were holding the prayer book upside down.

Dear brother, I wish I could talk with you in person, but that cannot be. Were too far apart.

If our father had allowed it, perhaps I might have been with you right now. When Mothers Lischen was in Germany, she absolutely wanted to take me with her. She even wanted to pay for my passage. But he wouldn’t give in. I was 18 years old then. That would have been the best age, and I would have gone at once. If our little one stays healthy, we are thinking of having our picture taken this fall, and then well send you our picture too.

My sister-in-law, Eva Müller, sends you her best regards and also would like you picture. I wont need to write you our address. There is only one Erhard Müller in Schwabsburg. Erhard wants to write to you next time. He is currently working in Nackenheim, where they are building a dam. He comes home so tired at night that he doesn’t get around to writing.

Dear brother Georg, Ill close now, until next time. But don’t keep me waiting as long as I did you.

[Elizabeth/Lieschen Müller]

Letter January 24, 1897 Fritz Hamm To His Brother George Hamm

This is Nierstein, just a hop and a skip from Schwabsburg. [Image from Wikipedia entry for Nierstein.]

Nierstein, January 24, [18]97

Dear brother and family,

I presume you can remember that you also have a brother in the old homeland named Fritz. I was just a boy when you went to America, and because I am now the youngest of your brothers, I  have a mind to reach out to you in that faraway world by mail. Because of a change in mail carriers in Nierstein, it so happened that, one year before our fathers death, a letter from you came into my hands. In it, I read that you intended to give your old homeland the pleasure of paying it a visit in 2 years. But I did not find your address in this letter. I would have liked to write to you back then that you should not put off your visit for so long. For I knew that our father was already suffering badly from the weakness of old age. From that time on, I kept asking him for your address, but he always had an excuse. Once he said I just don’t have time. Another time he said, I’ll send it to you. And the third time, he said, I’ve already written to Georg. To this day, I don’t know what his problem was. You know this was just a quirk our father had. He never let us read one of your letters. He would just say George wrote thus and so, and that was all. Well, to get beyond all that now, I want to write and tell you how I’m doing.

I have been married for 15 years and live in Nierstein out on the Kreutz [cross; name of a street?] in the former Gabel house. So far, I have the pleasure of being the father of 7 children. I will tell you their names: Kätchen is 15 years old, Lenche is 11, Karl is 8, Fritz is 6, and Elischen is 3 months old. Jakob and Lieschen, who come after Fritz, preceded us in death, to our great sorrow, so now we are a family of seven. I have lived here seven years and am employed at Senfter, where brother Andreas used to work. I make good money and get free living quarters. I have just begun my fortieth year of life, and my wife, née Lenche Wild from Erfelden, is 38 years old. I don’t know how big a family you have. You can tell me the details.

You probably already know where all your other brothers and sisters are, but if you are uncertain about anything, you can ask me about it in the letter that I hope to get from you. I would be glad to provide you with information.

I’ll have to stop writing, for, as you can see, I’ve run out of space. If I were to write you everything that has happened since your departure for America, it would be far too much and take a lot of time. I’ll tell you more next time.

[Fritz Hamm]

August 10, 1960 Letter William To His Parents

August 10, 1960

Dear Dick and Dad:

Happy to hear you are settled at the cabin. Just be sure that you don’t start any more construction jobs. I’m rather sorry to hear that other people are building at the beach I had the idea but you know how it is.

Lois is probably written you about her coming over. I think she will leave Ohio just after October 1. At least that is what they tell me here.

We have a brand new three bedroom apartment in Kaiserslautern. It is the nicest I’ve seen in these parts. We will probably move on the base next spring.

The beer and food taste so good here I have a hard time keeping my waist line down. I weigh the same I did when I left Ohio 200 pounds.

We will send you some pictures when Louis gets the camera over.

Enjoy your vacation north and I hope that Florida is warm this winter. I’ll try to write next month, although my pen isn’t very long!

Take care of yourselves – Love Bill

July 22, 1958 William Shepard To His Parents

22 July 58
Dear Dick and Dad
I was happy to hear from you. And
to know that everything was alright. Be sure
that neither one of you do any lifting or
hard work. I wish I were with you to
enjoy the quiet and to fish. It is anything
but quiet in Europe these days.

Yes, I have an apartment, or rather, I
will have one soon. It is being built and
is near completion. Lois and the children
will probably leave Worthington between September
10th and Oct 10th.

I hope Kenny can have time to visit
before Lois leaves. We cant be sure about
anything for a few weeks. Then Lois should
hear something definite.

[page 2]
My work is keeping be busy, but I have
seen some of the country. It is much like
Ontario. Pine forests and streams. The
towns are small. It has been cold
most of the time. About 50 degrees today. And
it rains most everyday.

I had to buy a car here so that I could get
around. And when Lois comes, our Chevrolet
will be a month behind her. As long as we live
in town (Kaiserslautern) she will need the
car anyhow I bought an old 50
Desoto. It may be 2 years younger than
your Chevy, but it is old.

I haven’t heard much from Kenny, but
he is like me when it comes to writing

[page 3]
Germany is as nice as everyone described
it. the people work hard, yet they seem
happy. The houses are nearly all built
of concrete block. As soon as Lois brings
over the camera, Ill send home some pictures.
they go in a lot for heavy food. Potatoes
every meal I had sauerkraut and smoked
tenderloin tonight. It was good, only they
boil the sauerkraut until it is tasteless.

Well, its about time for the bed. Ill
have to get up early to fly tomorrow.
Take care of yourselves – you are the
only parents I have
Your Son
Bill

Hamm DNA News

This is George Hamm. Taken possibly on his wedding day or shortly thereafter, which would mean late 1874 to early 1875.

About 10 years ago I came into contact with a Hamm cousin who descended from Emil, the youngest child of George and Amelia Hamm. We kept in contact for a while, and then over time, as happens, we lost touch. But, earlier this year, out of the blue, he contacted me again. He had recently moved to Wisconsin to be closer to family, and was interested in re-connecting, now that he was closer to our neck of the woods.

My husband and I dropped in for a visit a few months ago and we all had a nice visit. I was able to go home with a few pictures that I needed to scan (and then send back), and some excellent dried fruit! Which I didn’t have to send back, which is good, because it didn’t last very long.

During our visit I mentioned my hope that he would want to help out in the DNA front by getting his HAMM yDNA tested. Thankfully, he said yes.

And the results have come in.

According to FamilyTreeDNA‘s website the HAMM yDNA’s haplogroup is I-M170:

Haplogroup I dates to 23,000 years ago, or older. This haplogroup is found throughout Europe, although some branches may be present in low frequencies in Northeast Africa, Central Siberia, the Near East, and the Caucasus regions. Haplogroup I represents one of the first peoples in Europe.

There are three very interesting items of note regarding the results.

First, there was only one match to be found, in all the thousands of yDNA results that are available to compare to at FamilyTreeDNA.

Second, that one match is with a man whose surname is Hamman. (This Hamman has only tested 25 markers – and is 2 markers off from our Hamm line, our cousin’s test was a 111 marker test)).

Third, this Hamman surname comes from Hesse-Darmstadt, almost the same place as our Hamm’s (Rhineland-Palatinate they are very close neighbors). Now, these areas in Germany are pretty large, so, you think ‘well that’s a stretch that they are closely related’, but when you look at the two towns on a map and compare the distance. Hmmm. Not so far apart.

This also makes a very intriguing argument in favor of my belief that George Hamm really is a son of Jacob Hamm, and his parents didn’t get married until after he was born.

One can easily imagine the Hamman/Hamm name changing slightly over time, even within the same family. Maybe our Hamm’s got kicked out of town a couple hundred years ago, (our Hamm’s appear to be the type that would get kicked out of a town), and headed west to work in the vineyards. Or, some of the Hamms moved to find better work in a different area.

Of course, this is only speculation, I need to know more about this Hamman family before we can make any definite conclusions.

But I have to say, for me, Yule presents don’t get much better than this!

Frederick’s journey?

While on vacation earlier this month, I saw that I had received an email from my German acquaintance Friederike. She wrote to let me know that maybe she could explain how Frederick Isserstedt and Wilhelmine Sachs could have possibly met when they lived so far apart in Germany.

She also sent me this link: https://en.wikipedia.org/wiki/Journeyman_years <–GO READ THIS FIRST!

640px-Apprenticeship

Journeyman — The tradition of setting out on travel for several years after completing apprenticeship as a craftsman.

There was a short time in the Isserstedt’s lives when they decided to open a shoe repair shop in downtown Plymouth, Wisconsin. This foray into retail didn’t last long though and they went back to farming full-time, no doubt because there wasn’t much money to be made in shoe repair. (Shoe forms and anvils were passed down in our family.)

In 1866 the Isserstedts sold lots in downtown Plymouth as seen below. Before this would most likely be where and when they would have opened their shop.

This Indenture made the first day of November in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty six between Frederick Isserstedt and Wilhelmnie Isserstedt his wife parties of the first part and Peter Lesch party of the second part all of the county of Sheboygan and State of Wisconsin.

…in consideration of the sum of three hundred dollars to them in hand paid…[for] the following described piece, tract and parcel of land situated lying and being in the County of Sheboygan and State of Wisconsin to wit:

The South eighty four and one half (84 1/2) feet of lots no. one (1) and two (2) and the North eighty four and one half (84 1/2) feed of lots no. seven (7) and eight (8) in Block no. ten (10) of the Village of Plymouth.1

In order to have opened a shoe shop, Fred would have had to know how to make, or even repair, shoes. This skill would have been learned in Germany. So it is possible that Fred apprenticed as a shoemaker, and then went on to his journeyman training. This would have required that he travel all over the country finding masters that would teach him the skills he would need to make a living, and eventually to be accepted as a master shoemaker himself. So the story goes — Fred traveled as far north as Dömitz, met a girl, fell in love, and married her, as soon as he was done with his travels. (And how could he not fall in love, she had such a cute smile.)

Of course Fred’s possible journeyman’s travels are purely speculative on my part, but, it would explain a lot.

Thanks Friederike for the heads up! I knew nothing of this tradition until now.


Source:

  1. Sheboygan County Wisconsin, Register of Deeds; Deeds (1839-1886) and index to deeds (1839-1888); Deeds, v. 22 (p. 312-end) 1866-1867 Warranty deeds, v. 23-24 (p. 313) 1866-1867  –  FHL film #1,392,898 – vol. 24, page 13 [image 1211].

George Hamm’s mysterious father…

hamm_georgeGeorge Hamm, Sr. was baptized 2 days after he was born, as the illegitimate son of Elisabetha Knobloch. His father wasn’t named. I have always assumed that Jacob Hamm was his step-father and the relationship was a close one, only because George took the Hamm surname by the time he was confirmed at the age of 13.

Now, however, I have re-thought this assumption. It is entirely possible that Jacob was his actual father, and Elisabetha and Jacob didn’t marry until after he was born. The reasons for this possible delay in marriage can be seen below:

Sometimes, they didn’t have the money to pay the marriage fee. Other times, the church was far away or the pastor wasn’t easily accessible. Some German states, in an effort to control the booming population, placed legal restrictions on marriage, making it more difficult. And sometimes, the couple simply didn’t feel that much concern about whether marriage or children came first. Peasant society had its own marriage customs apart from the customs of the state church. In earlier times, the community had viewed living together, making a commitment to one another, and especially having children as basically equivalent to getting married. Despite valiant efforts by churches, stamping out traditions and convincing people to first perform the ceremony in a church proved difficult.1

I have heard this information several times over the past few months from different sources. If the birth was illegitimate the mother’s name is the only one that would be listed. Which is why even if everyone knew who the father was, the church didn’t bother to put that information down because they weren’t married.

It has been estimated that illegitimate births may have comprised around 15% of overall births, depending on living arrangements, on laws relating to marriage, on poverty rates, on customs concerning women’s work, and other social factors. Many of these illegitimate births were legitimized by the subsequent marriage of their parents. Christening records may have the abbreviation pmsl, standing for per matrimonium subsequens legitmata (or legitmatus, depending on the gender of the child). This notation indicates that the premarital child of a couple was legitimized by the subsequent marriage of its parents. Generally, the mother’s name was crossed out and the father’s name substituted, a procedure frequent in the 19th century. The Church considered illegitimacy to be immoral, and recorded all deviant behavior. Often ridicule, shame and mockery were aimed at the mother. At times, clergymen recorded illegitimate births/christening upside down in the church books.2

I never saw the initials ‘pmsl’ on any of  George’s records, but, I don’t have his christening record, only his baptismal record. So unless I can do a yDNA test of the known male HAMM descendants of Jacob and his possible son George, I won’t know for sure who his father is. But, right now, I am not ruling out Jacob.

So the two reasons I am leaning to the relationship  as that of father/son, because Jacob and George wrote to each other, and Jacob appeared to covet the letters that he was sent, as indicated by his son Fritz’s letter to George; and because of recent information I have come across regarding marriage in Germany at the time he was born. Fingers crossed.

Source:
1. http://www.understandingyourancestors.com/ar/parishBirth.aspx
2. http://genealoger.com/german/ger_church_records.htm